+9°C
$ 3.2757€ 3.4954100RUB 3.4772
Интернет-издание «Полесье своими глазами»
Главная/Новости/Мнения/«Устают не руки, а голова». Сурдопереводчик – о своей редкой профессии, жестовом языке и глухих людях, у которых совершенно другое восприятие мира

«Устают не руки, а голова». Сурдопереводчик – о своей редкой профессии, жестовом языке и глухих людях, у которых совершенно другое восприятие мира

1 674 просмотра
0 комментариев
Елена Викторовна Старовойт из учреждения «Территориальный центр социального обслуживания Мозырского района» – единственный в своем роде специалист в городе. Она переводчик жестового языка: сопровождает инвалидов по слуху в тех ситуациях, когда им без помощи переводчика не обойтись. Мы поговорили с Еленой Викторовной о том, как она получила редкую профессию, в чем сложности языка жестов для тех, кто на нем не говорит, и как молча признаться в любви. 

 

 
Язык жестов выучила за полгода
- Переводчиком жестового языка я стала еще в 1990 году. И абсолютно случайно. Очень часто в эту профессию приходят слышащие дети глухих родителей: они жестовый язык знают с детства. У меня же не слышащих родственников не было. Знакомая женщина, инвалид по слуху, предложила попробовать прийти в общество глухих, чтобы научиться языку жестов и стать переводчиком – тогда я как раз искала работу. Я стала изучать язык сама – в общении с глухими и по специальным книгам, они в основном издавались в Санкт-Петербурге.
 Дальше поехала в Минск, отучилась два месяца на курсах, сдала экзамены и получила удостоверение переводчика жестового языка. Мое обучение длилось полгода, но, конечно, и по сей день приходится учиться, расширять словарный запас. Один из моих подопечных в ТЦСОН поставил мне на телефон специальное приложение, на языке жестов разъясняющее новые слова – очень удобно! – Делится подробностями своей биографии наша собеседница. – В обществе глухих я работала переводчиком два года, затем ушла по сокращению, но снова вернулась, и работала уже 10 лет до того, как прийти в ТЦСОН. А пригласила меня сюда заведующая отделением сопровождаемого проживания населения Марина Николаевна Воробьева. Здесь я работаю уже 3 года.
 
Работа вне графика
- Где в Беларуси можно обучиться языку жестов? В каких университетах?
- Насколько мне известно, в БГПУ им. М. Танка есть специальность «Сурдопедагогика», можно также учиться в Киеве или Санкт-Петербурге.
Специалистов моего профиля очень мало. Я контактирую с инвалидами из общества глухих, и знаю, что сейчас новые переводчики на работу редко приходят – она сложная и малооплачиваемая. А работать с инвалидами по слуху непросто, у них свой мир. Уважаю мнение каждого, никогда не раскрываю секретов – а они про себя многое рассказывают и при этом очень любопытны! (улыбается) Я слушаю, если могу, даю совет. 
Я обслуживаю инвалидов по слуху только из Мозыря и Мозырского района. В районе их 74 человека, но у меня на обслуживании (это те, с кем заключены договора) – 34 подопечных. Они обращаются ко мне по мере необходимости: я не хожу с ними по графику, как, допустим, сопровождают инвалидов по зрению. Пишут тогда, когда им нужно, в любое время, хоть в два часа ночи, хоть в шесть утра, в будние и выходные. Я работаю на половину ставки, но работа бывает вне графика: врач в поликлинике, назначая время приема инвалиду по слуху, не будет подстраиваться под мой рабочий график. Но когда я работала в обществе глухих, то обслуживала восемь районов – весь полесский куст. 
Говорить «глухонемые» сейчас некорректно – у людей без слуха есть речь, она жестовая. Можно говорить «глухие», «слабослышащие», «инвалиды по слуху». 
 
Неправильно поставишь палец – уже другое слово
- Это прозвучит удивительно, но в каждой стране – свой язык мимики и жестов! У меня на обслуживании есть женщина, молдаванка. Она знает «разговорный» русский, молдавский и болгарский, а жестовую речь – русскую («русской» мимикой называют мимику всего постсоветского пространства), индийскую, французскую и итальянскую. Видела, как она общается по скайпу с неслышащими иностранцами – и ничего не поняла. Как-то я пробовала общаться с инвалидами по слуху из Бельгии: они меня понимали быстрее, чем я их. 




- Мимика – тоже язык? 
- Есть дактильная составляющая в языке жестов – пальцы, условно говоря, обозначают «буквы»: не так поставишь руку или палец – смысл слова будет непонятен. Неправильно повернутая кисть руки – уже другое слово. Надо быть очень внимательным. При этом каждый жест должен проходить синхронно с артикуляцией: начинаться и заканчиваться одновременно, потому что бывает так, что есть один жест на разные слова, синонимы. Человек должен и по губам прочитать то, что я объясняю – это и есть мимика. 
Бывает так, что я забыла слово, которое надо показать человеку – моментально ищу синоним. Моя работа заключается в том, чтобы объяснить сказанное максимально понятно. Человек должен меня понять. 
Кстати, переводчику на работе положено быть в темной одежде – такой интересный нюанс. Ведь руки будут лучше читаться на темном фоне! Особенно это важно, когда переводишь, стоя на расстоянии. 


- А эти жесты могут быть интуитивно понятны тем, кто слышит и разговаривает?
- Вот попробуйте понять, что я показываю (складывает ладони треугольником вверх).
- Гора?




- Дом. Гора показывается вот так (проводит кистями рук вверх, складывая их в треугольник). Да, все жесты в основном образные – особенно простые. Вот «мама» (ребро ладони прикладывает вертикально к правой и левой стороне лица, одновременно проговаривая слоги). А вот «папа» (ребро ладони прикладывает горизонтально ко лбу и подбородку поочередно). Ладонь должна быть строго прямой, с ровными пальцами! 
Некоторые жесты очень похожи, их легко перепутать. Вот жест «внимательно» (двумя сложенными пальцами постукивает по подбородку снизу), а вот – «дурак» (постукивает по подбородку снизу двумя пальцами поочередно, как бы выбивая дробь)
Чтобы сказать «люблю», нужно приложить пальцы ладони к губам на слоге «лю», а затем ладонь к сердцу на слоге «блю». Лю-блю… (показывает).


 
Все в масках – по губам не почитаешь
- Когда долго переводите, устают ли руки?
- Руки – нет. Голова… Вообще по международным правилам любой переводчик с любого языка синхронно переводит только 15 минут – дальше его должен поменять напарник. Если вы посмотрите по телевизору на работу сурдопереводчиков, то заметите, что они меняются каждые 15 минут. Мне иногда приходится работать на суде, когда у подопечного решается какой-то юридический вопрос – работа длится несколько часов, все это время я перевожу, а домой возвращаюсь на автопилоте… 
Однажды был смешной случай. После суда, где переводила несколько часов, ехала домой, ждала автобус на остановке. Подошла прохожая, что-то спросила – я ответила. Она посмотрела на меня изумленно, ничего не сказала и отошла в сторону. Я вернулась домой и только спустя несколько часов поняла, почему так вышло. Она задала вопрос голосом, а я автоматически ответила ей мимикой и даже не заметила (смеется).
В работе сурдопереводчика много сложностей и с обычными людьми. Бывает, я сталкиваюсь с негативом в поликлинике, когда прихожу со своим подопечным. Приходится долго доказывать, что я имею право пойти в кабинет вне очереди: мой подопечный инвалид по слуху, а я его сопровождаю. 




- Понимают ли инвалиды по слуху по губам человека, который не знает жестового языка?
- Многие понимают. Не все слова можно понять по губам, но что-то простое – вполне. Но сейчас им очень сложно, потому что все вокруг в масках из-за пандемии. Допустим, в магазине у человека раньше проблем с пониманием на кассе не возникало, а теперь он не «слышит» кассира! Многие просто пишут в телефоне, что хотят сказать – но не все слова можно выразить на письме так, как их воспринимают инвалиды по слуху. Впрочем, каждый из них индивидуален…


Пользуясь случаем, хочу выразить слова благодарности руководству и работникам трамвайного депо, которые провели для нас очень интересную, познавательную экскурсию. Также огромное спасибо работникам Мозырского объединенного краеведческого музея и лично Еве Августиновне Бобр и Любови Юрьевне Воропаевой!


Записала Елена Мельченко.
Фото автора.
Добавить комментарий